ASIA NOW ―アジアの現場から

Asians helping Tohoku 2012 #MP


43 volunteers from Myanmar visited Miyagi prefecture to serve Myanmar soup and teato Local People and perform Myanmar Traditional dance and others. Also, they cleaned long grass on the devastated area.

We are posting pictures on our facebook page.



◆HNIN EI KYU from Myanmar◆
picMP-01.jpg

Q:災害後1年5ヶ月が経った東北の状況について、どのような印象を持ちましたか
I also went to Ishinomaki as a volunteer in the end of July last year, 2011. Everything seemed to be changed surprisingly. Last year, Ishinomaki city was unclean with huge garbage everywhere; the traffic was little and rarely the car could be seen; especially we could not see many smiles of the local people, so our group's leader told us do not make any funny things before them who were suffering the great loss. However, this year, I could see the absolutely different imagines of the city, it is so tidy and clear, massive rubbishes were collected to the certain areas; besides I saw many new houses, shops and stores were raised at the old foundation and the traffic was became significantly more crowded; above all I could see the peace and smile on the faces of the people here.

Q: 東北ボランティアでの経験とその感想を聞かせてください。
私は東北ボランティア活動に「地元の人に食事を提供」グループにリーダとして参加しました。料理を作ることと自分が作った美味しい料理を食べさせることにつき、うれしい感じが大好きです。メンバー全員と一緒に、夜遅くまで楽しく料理の準備をして、朝早く起きて1200人数分の料理作って提供しました。後は、ReRoots団体のボランティア活動で雑草を抜く作業に参加しました。この日は料理の作ること・雑草の掃除で疲れましたがとても楽しかったです。仙台エリアの津波時のビデオを見て、仙台エリアの津波のとき被害されたところを見学しました。農業の復興見学もして、日本のお米の作り方が解るようになりました。仙台エリアの被害されたところの見学中に、バスの中で経験者の説明を頂いて悲しい感じもありました。他の経験として、歴史の勉強・観光として白石城の見学をしました。又、名取市の市民達と私達ミャンマーグループの交流会を行って、日本・ミャンマーの情報交換しながら、日本人達にもミャンマーのこともっと紹介できました。後は、文化交流会のおかげでミャンマーの文化、ミャンマーの伝統的な踊り、ミャンマーの竪琴(ビルマの竪琴)も紹介できました。要するに、仙台エリアの津波経験・復興の実施、課題に対して改善点なども解って、自分の国のことを仙台エリアの市民達に情報を展開できるのが何よりもうれしいです。初めての経験ですが、貴重な経験が得るボランティア活動になって、これからもチャンスがあればボランティア活動をしたい気持ちが強くなりました。

Q:東北ボランティアから何を学びましたか。また、自然災害について貴方の国の人々に何を伝えたいですか。
東北ボランティアから学んだこととしては自然災害が起きた場合は、提供された情報をよく手に入れられるようにして、指示の通り行動すること、一人ひとりが自分自身を大切にして非難することです。ミャンマーに自然災害が少ないですが、時前に課題・対策について考えて、訓練の実施が必要です。もし発生する場合は正しい情報を展開して、全員が指示の通り行動して非難すべきです。

Q:世界の人々へのメッセージ
世界の皆さんへ、 自然災害というのはいつ起きるかは解らないことで、世界中の全国が時前に課題・対策について考えて、訓練の実施をすべきです。後は、世界の人々全員が地球環境を守ってエコ地球を作ることが大事なことでしょうか。全国が地球の環境を守りながら、お互いに助けて平和的な関係で綺麗な地球を作りましょう。

◆HSET HSET AUNG from Myanmar◆
picMP-02.jpg

Q:What impression did you have on Tohoku after 1.5 year of disaster?
I found that most of the farm are back to fine and also living standard though we watcted a huge damage in the video of that time. So, the local people tried out so much to back fine and also govermnet and NGO can support effectively. But I felt very sad for the people who lost family and aslo life.

Q: Please describe your experiences and tell us your reflection of them.
Thought there was the annountment for distaster, most of people didn't think such a huge distaster will happen as they never faced like that in past. So, I think the most unexpeced damage that we can got is from the natural distaster.

Q: What did you learn from Tohoku and what would you like to suggest to your country people in case of natural disasters that might happen in your country?
As I listen to the stories, some of damage and life-lost were happen by searching the family and also lack of care in distaster that never faced before. So, everybody need to keep herself safe first, and then must follow to the insturction for safty. The main important is we must believe to the distaster announment though we never face like as before.

Q:Your message to the people of the world.
Save our nature and don't be careless for any disaster gave by nature.
Don't afraid of the language barrier and make the first move, Japan will not fail your expectations.

◆KIN from Myanmar◆
picMP-03.jpg

Q: 災害後1年5ヶ月が経った東北の状況について、どのような印象を持ちましたか。
未だに一面の荒れ野原だったり、壊れたビルがそのままになっていたり、改めて 津波の大きさ、恐ろしさを思い知りました。

Q: 東北ボランティアでの経験とその感想を聞かせてください。
草むしりと、ミャンマー料理の提供、ミャンマー舞踊をしました。 こんな事を言ってもらいました。 「お金や物の支援も勿論ありがたいが、家族を失ったりした人は1年半経った今でも 自分を責め続けている人もいる。 今日は楽しいものを見せてもらって少しでも和らいだかもしれない。 来てくれてありがとう」 家や車が流されたのとは違って、家族を失った悲しみはどんな援助でも決して 癒すことは出来ないと思いますが、ほんの少しでも力になれたら、よかったと思いました。 たです。

Q: 東北ボランティアから何を学びましたか。また、自然災害についてあなたの国の人々に何を伝えたいですか。
助け合いと思いやりの大切さを学びました。 でも、これだけ大きな災害になると、個人の力ではどうにもならないと思います。 日本には自衛隊のような組織があってすばらしいと思いました。 かつて、アウンサン将軍が日本で訓練をしたように、今度は自衛隊にミャンマーヘ 来てもらって、ミャンマー国軍と災害救助の訓練をしてもらいたいと思います。

Q: 世界の人々へのメッセージ
政府どうしが、いがみあってる時こそ、国民同士は仲良くしよう。

◆KHINE LAE WIN from Myanmar◆
picMP-04.jpg

Q:What impression did you have on Tohoku after 1.5 year of disaster?
Within 1.5 year of disaster, Japan can build many things, although it is still lacking in some area.

Q: Please describe your experiences and tell us your reflection of them.
I had good experiences while worked volunteer in Tohoku, and I got the strong mind to build all the things within short time after disaster. I also felt very sorry and sympathy for them of suffering from that great disaster while I saw the video of that.

Q: What did you learn from Tohoku and what would you like to suggest to your country people in case of natural disasters that might happen in your country?
My country is also prone to get disaster, and I would like to suggest our people to prepare for disaster all the time and we should learn good strong mind of building by their selves from Tohoku's people.

Q:Your message to the people of the world.
Save our nature and don't be careless for any disaster gave by nature.
Nowadays, our world is more prone to face with sever disaster, therefore, we should always prepare for disaster prevention and control and be aware of disaster.

◆MOE MOE THANDAR from Myanmar◆
picMP-05.jpg

Q:What impression did you have on Tohoku after 1.5 year of disaster?
The situation in Tohoku after 1.5 years of disaster seemed to be normal. Most of the buildings and houses are re-built although there are still some people living in temporary houses and some destroyed buildings have not been prepared yet. People from Tohoku are also running their daily life with re-born energy.

Q: Please describe your experiences and tell us your reflection of them.
During our volunteer trip, I had chance to know about the rice plantation after disaster. When the video taken during tsunami was seen, I could imagine how much people in that area would be afraid at that time. We, Myanmar students and youths, held cultural event in the morning market from 6:30 to 9:30. During this event, we exhibited Myanmar cultural arts and crafts, performed traditional dances and played Myanmar harp. We also introduced our delicious vermicelli soup (Kyar-zan-hin-khar) to local people. Many local people queued to try the taste of vermicelli soup and they were satisfied with the warm and sweet vermicelli soup early in the morning. I was very pleased when I saw local people were interested in and asked about Myanmar; country, language, people, dresses, food, dances, etc. In the afternoon, we started volunteer work with Re Root. We were assigned to clean the land of weed. The weed and grass in assigned area were tall and strong. But we all worked actively and happily.

Q: What did you learn from Tohoku and what would you like to suggest to your country people in case of natural disasters that might happen in your country?
I had learnt that Japanese people are strong and brave to stand up again after disaster. They had knowledge on disaster and prepared to face and to recover as soon as possible after it.

Q:Your message to the people of the world.
Helping to those people in disaster area is a kind action ever whether our contribution is big or small.

◆NAING YE THU from Myanmar◆
picMP-06.jpg

Q:What impression did you have on Tohoku after 1.5 year of disaster?
I was first surprised because some of the damages are still remained even after such long time (1.5 year) . However I realized that the damages were so big and it was affected to so large area and so it would be difficult to recover all area.

Q: Please describe your experiences and tell us your reflection of them.
The volunteer work was so hard since I didn't have much experience of such heavy physical work. I may be wrong because I don't know so much about work about cleaning land, but I think Japanese government should use machines for such heavy physical work as much as they can and they should request the volunteer workers only for the work, which cannot be done by machine. However, even though it was hard work, I felt so happy when we can help to clear such big land with our volunteer work and when we see the face of the land owner.

Q: What did you learn from Tohoku and what would you like to suggest to your country people in case of natural disasters that might happen in your country?
As I know, Japan is very good in planning and preparing for precaution of natural disasters and Japan has advanced technology for that work. And Japan also had good plan to recover from disasters with fast pact. I would like to suggest to my country people and government to learn for such technology to protect natural disasters.

Q:Your message to the people of the world.
All of us should protect our world. And we should save natural resources . And we should take care of global warming.

◆PWINT WAH SOE from Myanma◆
picMP-07.jpg

Q:災害後1年5ヶ月が経った東北の状況について、どのような印象を持ちましたか。
災害後の東北は私は見た限りではまた修理してないところがあるけれども段々復興しているように感じます。

Q: 東北ボランティアでの経験とその感想を聞かせてください。.
ボランティア活動は私としては始めてなのでいろいろな貴重な経験をできました。団体で活動する経験や地域の知識も増えました。私達がやったのは演奏、「Kyar Zan Kyat」というミャンマーの食べ物のご馳走や雑草抜きことでした。草を抜くのは一度もやったことがないので一番大変した作業でした。草を抜くときには東京から一緒に行く男の日本人達も撮影にこだわらないで一緒に雑草抜きに参加すれば良いかなと感じました。 この活動から私は一番満足したことがあります。これはこのボランティア活動を指導する森さんから言われたことです。彼はいろいろな国へ行きましたけれどもミャンマーへ一度も来たことがありません。彼が仰ったのは「私達出発する日は7時に集合するとスケジュールを立てたので本当にみんな一人も遅刻しないて集合できたよ。私行った事がある隣の国のように遅刻もなしでみんな集まったよ。それにスケジュールどおりにみんな協力して積極的に楽しくきちんと活動できたよ」というお話でした。ミャンマー人に関しては時間を守るという印象ができたと思います。これも活動へ参加するだいだいは日系IT企業に勤めた社会人は多いでした。会社に勤めてから日本人上司に仕事のスキルより時間を守るのは第一印象だと教わったおかげです。この活動へ参加してこの印象を貰ったのはとても良かったです。

Q: 東北ボランティアから何を学びましたか。また、自然災害についてあなたの国の人々に何を伝えたいですか。
東北ボランティアから知らない日本人達とコミュニケーションできて勉強になりました。もし災害にあった時には非難するためどのように考えるべきかとか情報共有の大切さを分かりました。災害にあった時には非常口を時計台と間違って使わないので被害が多かったでした。ですから私の国の人々に伝えたいのは自然災害に遭ってから考えることじゃなくて自分自身から前もって非難する方法とか情報を調べておくべきです。 また再び復興するためにも知識を貯めたほうがいいですよ。災害に遭った人々には物理的にも精神的にも心を癒すため応援して頂ければ幸いですよ。

Q: 世界の人々へのメッセージ
自分の利益だけ見ないでご一緒にボランティア活動などにも明るく楽しく厳しく努力しましょう!!!

◆YE NAING TUN from Myanmar◆
picMP-08.jpg

Q:What impression did you have on Tohoku after 1.5 year of disaster?
Although most of the places revive to their normal positions, there are some places that need rehabilitation tasks like volunteer activities and other kinds of help.

Q: Please describe your experiences and tell us your reflection of them.
I heard about the pitiful and dreadful stories of the tsunami affected areas. I participated in entertainment, food and other activities. I am very delighted to participate in this trip.

Q: What did you learn from Tohoku and what would you like to suggest to your country people in case of natural disasters that might happen in your country?
I learned that everyone must be aware of the natural disasters such as storms, tsunami, etc. all the time. The most pitiable thing is that there is no way to predict exactly when the earthquake will occur even in the developed countries. I will have to educate our citizens as much as I can to trust the weather reports from the government news agency and be alert of these disasters all the time.

Q:Your message to the people of the world.
Be aware/alert of the natural disasters all the time!

◆HSUMONKYAW from Myanmar◆
picMP-09.jpg

Q:災害後1年5ヶ月が経った東北の状況について、どのような印象を持ちましたか。
災害後1年5ヶ月が経っても回復必要があるところがまだ残っている。 被害された家のところに草が生えてるし家も被害されたまま残っている。 土手の右側と左側【被害された側と他側】が全然違っている。

Q: 東北ボランティアでの経験とその感想を聞かせてください。.
Volunteer活動としては来場者に舞踊や音楽などの伝統文化を披露し、ミャンマー料理を提供し被害された家のところに生えている草をむしることもやりました。 災害地の人のいろいろな話も聞いて涙も溢れました。 それに交流会にも日本人の皆と一生に食事をして日本の文化とミャンマーの文化を交流しました。
Q: 東北ボランティアから何を学びましたか。また、自然災害についてあなたの国の人々に何を伝えたいですか。
東北の年が取っている人には津波の経験がないのでそのことは絶対ないと思っていることです。 その話を聞いて昔になかったので今もないとは言えない。 自然災害なら準備をしかりしなければならないということを学びました。

Q: 世界の人々へのメッセージ
私のメッセージがなくて聞いた話を伝えたいです。 人間のScheduleと自然のScheduleは全然違う。